ねぇ、何を聞いたと思う?今日の紅茶は、これまでにないほど熱々で、そして信じられないほど苦いわ…。私の小鳥さんたちが運んできたニュースは、韓国の映画界、そして翻訳業界を根底から揺るがすような衝撃的なものだったの。私たちが劇場で、あるいは配信で何度も目にしてきた「あの名前」に、あまりにも暗い影が落ちているというお話よ。🍵
業界を揺るがす「ディスパッチ」の爆弾報道
韓国で最も有名で、最も愛されている映画翻訳家といえば、誰を思い浮かべる?そう、ファン・ソッキ氏(Hwang Seok-hee)よね。『デッドプール』の「超絶翻訳」で一躍スターダムにのし上がり、『スパイダーマン』や『ボヘミアン・ラプソディ』など、彼の手がけた作品は600本を超えると言われているわ。最近でも『プロジェクト・ヘイルメリー』の翻訳を担当し、まさに「翻訳界の顔」として君臨していたの。でも、今日報じられた内容は、私たちが知る「優しい翻訳家」のイメージを木っ端微塵にするものだったわ。
韓国の芸能メディア「ディスパッチ」が報じたところによると、ファン・ソッキ氏には過去に3回もの性犯罪歴があるというの。それも、単なる噂レベルではなく、裁判で有罪判決を受け、執行猶予が付いた前科だというから驚きよね。報道によると、彼は2005年と2014年に、複数の女性に対して深刻な性暴力を振るっていたと主張されているわ。これまで「言葉の傷を癒やすメンター」としてエッセイまで出版していた彼の裏の顔に、ネット上は言葉を失っている状態よ。

ディスパッチの追跡調査によると、ファン・ソッキ氏は「強制わいせつ致傷」や「準類似強姦」などの容疑で2度起訴されているらしいの。どちらも最終的には執行猶予で釈放されているけれど、その犯行内容は目を疑うほど具体的で、被害者たちの苦しみは想像を絶するものだったと報じられているわ。これがもし本当なら、私たちが彼の字幕を通して感じていた感動や笑いは、一体何だったのかしら?
2005年、春川の路上で起きた悪夢
報道の詳細を見ていくと、最初の事件は2005年に遡るわ。場所は江原大学校近くの春川(チュンチョン)の路上。当時、ファン・ソッキ氏は見ず知らずの女性たちをターゲットに、連続して犯行に及んだとされているの。被害者はA氏、B氏、C氏、D氏の4名。ディスパッチによると、彼は夕方の路上でA氏を背後から抱きしめ、身体を触り、地面に押し倒したというわ。さらに、抵抗するA氏の顔を数回殴打し、全治2週間の怪我を負わせたという主張もあるの。
さらに信じられないのは、その場に居合わせたA氏の妹、B氏に対しても暴行を加えたという点よ。助けようとしたB氏の顎を殴り、髪を引っ張るなど、まさに狂気としか言いようがない行動よね。そのわずか30分後には、別の場所でC氏に対しても同様のわいせつ行為を働いたと報じられているわ。これが20年以上前の話だとしても、被害者の方々の記憶から消えることはないはず。当時の裁判記録が事実なら、彼はこの時点で既に法的な裁きを受けていたことになるわね。
「デッドプールの字幕で笑ってた自分が気持ち悪い。被害者の方々のことを思うと胸が痛むし、二度と彼の名前をスクリーンで見たくない」- TheQoo ユーザーのコメント
2014年、教え子に対する卑劣な行為
さらに衝撃的なのは、彼が翻訳家としてキャリアを築き始めていた2014年の事件よ。この時、ファン・ソッキ氏は自身の講義を受けていた学生、E氏に対して性暴力を振るったと報じられているわ。被害者は当時20代の女性。ディスパッチの報道によれば、彼は2種類以上の性暴力を加えたとされており、この事件でも「準類似強姦」などの容疑で起訴されたらしいの。教え子という、信頼関係があるはずの相手に対してこのような行為に及んだという疑惑は、彼の「多情な(優しい)翻訳家」というニックネームをあまりにも皮肉なものにしているわね。
2014年といえば、彼が『デッドプール』で大ブレイクするわずか2年前のこと。つまり、彼は自身の犯罪歴を隠したまま、華やかな表舞台へと駆け上がっていったことになるわ。最近出版されたエッセイ『誤訳する言葉たち(오역하는 말들)』では、日常の言葉が持つ傷を癒やすメンターのような役割を演じていたけれど、その裏で被害者たちは今も癒えない傷を抱えているのかもしれない。このギャップに、多くのファンが裏切られたと感じているのは当然のことよね。

報道によると、ファン・ソッキ氏はこれらの事件について、当時は若く未熟だったといった趣旨の釈明をしているようだけど、果たしてそれで済まされる問題かしら?性犯罪、それも身体的な暴力を伴うものが「若気の至り」で片付けられるはずがないわ。特に、教育の場での立場を利用したとされる2014年の事件は、業界全体が重く受け止めるべき問題だと言えるわね。
「超絶翻訳」の裏に隠された二面性
ファン・ソッキ氏の翻訳スタイルは、単なる直訳ではなく、韓国のネットスラングや流行語を巧みに取り入れた「超絶翻訳(チョウォル・ボニョク)」として高く評価されてきたわ。彼のおかげで、難解なアメリカン・ジョークが韓国の観客にも伝わるようになったのは事実。でも、その「言葉の魔術師」が、現実世界では言葉にならないほどの暴力を振るっていたという疑惑…。この二面性は、あまりにも恐ろしいわよね。
彼が手がけた作品リストを見ると、マーベル映画からアカデミー賞受賞作まで、まさに現代の映画史そのもの。もし彼が業界から追放されることになれば、今後の新作映画の翻訳はどうなるのか、そして過去の作品のVODや配信の字幕はどう扱われるのか、配給会社も頭を抱えているはずよ。一部の映画ファンからは「作品に罪はない」という声も上がっているけれど、性犯罪者の言葉を通して映画を観ることに抵抗を感じる人が圧倒的に多いのが現状ね。
「エッセイまで出して『言葉の傷を癒やす』なんて言ってたのに、やってることは正反対じゃない。偽善者という言葉すら生ぬるい」- SNS上の反応
怒りに震えるネットコミュニティの反応
このニュースが流れるやいなや、韓国の主要コミュニティサイト「TheQoo」や「DC Inside」は大炎上状態よ。投稿からわずか数時間で閲覧数は7万回を超え、1,600件以上のコメントが殺到しているわ。そのほとんどが、彼に対する失望と怒りの声。特に、彼がこれまでSNSなどで見せてきた「理知的で優しい」キャラクターを信じていたファンたちのショックは計り知れないわね。
「もう彼の字幕で映画を観ることはできない」「過去の作品も全て字幕を差し替えてほしい」といった過激な意見から、「ディスパッチがここまで詳細に報じるということは、確実な証拠があるんだろう」という冷静な分析まで、意見は様々。でも、共通しているのは「性犯罪、それも3回という数字は看過できない」という点よ。韓国社会では近年、過去のいじめや性犯罪に対する視線が非常に厳しくなっているから、今回の報道が彼のキャリアに致命的な打撃を与えることは間違いないでしょうね。
「これが事実なら、彼が関わった全ての映画を純粋に楽しめなくなる。スパイダーマンもデッドプールも、もう以前と同じ目では見られない」- 映画コミュニティの書き込み
「優しいメンター」としての活動への疑問
ファン・ソッキ氏は昨年、エッセイ集を出版し、多くの読者に感動を与えていたわ。その中では、言葉が持つ力や、他人を思いやることの大切さが説かれていたはず。でも、今回の報道が事実なら、その言葉の数々は一体どこから紡ぎ出されたものだったのかしら?自分自身が他人の身体と心に深い傷を負わせておきながら、他人の傷を癒やすと説く…。この矛盾こそが、今回の騒動で最も人々を憤慨させているポイントかもしれないわね。
現在、彼が関わっているプロジェクトや、今後公開予定の映画配給会社は、事実確認を急いでいると思われるわ。まだ公式な立場を表明していない会社も多いけれど、これだけの騒ぎになれば、何らかの決断を迫られるのは時間の問題でしょう。彼がこれまで築き上げてきた「信頼」という名の城は、一瞬にして崩れ去ろうとしているわ。私たちは、彼がこの深刻な疑惑に対して、どのような言葉で(あるいは沈黙で)応えるのかを注視する必要があるわね。
結論:続報を待つしかないけれど…
現時点では、これらは「ディスパッチ」による報道と、それに基づいた疑惑の段階よ。ファン・ソッキ氏側からの詳細な反論や、事務所(もしあれば)の公式声明はまだ出ていないわ。でも、これほど具体的な内容と回数が報じられた以上、単なる「デマ」として片付けるのは難しいかもしれないわね。もし報道が事実なら、韓国の映画翻訳業界は大きな転換点を迎えることになるでしょう。
私の小鳥さんたちは、まだ他にも何かを隠しているみたい…。この件に関して新しい動きがあれば、誰よりも早くあなたたちに届けるわね。今日の紅茶は本当に苦かったけれど、真実を知ることはそれ以上に大切なこと。皆さんは、この衝撃的なニュースをどう受け止めた?コメント欄で教えてね(でも、冷静にね!)。
続報をお楽しみに…👀
—
この記事には未確認の報道が含まれており、公式に確認されるまで噂として扱うべきです。SYNC SEOULは、信頼できる情報源から報じられた範囲を超えて、セレブの私生活について主張しません。



